- EAN13
- 9782722605657
- ISBN
- 978-2-7226-0565-7
- Éditeur
- Éditions du Collège de France
- Date de publication
- 06/05/2021
- Collection
- Conférences
- Nombre de pages
- 104
- Dimensions
- 14,5 x 2,5 cm
- Poids
- 180 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Relire, repenser Proust
Leçons tirées d'une nouvelle traduction japonaise de la Recherche
De Kazuyoshi Yoshikawa
Éditions du Collège de France
Conférences
Offres
Autre version disponible
En 2019, Kazuyoshi Yoshikawa achevait la troisième traduction japonaise d' _À
la recherche du temps perdu_ , fruit d'une aventure éditoriale de près de dix
ans. Comment rendre accessible ce monument de la littérature française au
public nippon? Et que peut apprendre l’exercice de la traduction sur l’œuvre?
S’appuyant sur de nombreux exemples, l’auteur nous livre les secrets de sa
traduction, des méthodes mises en œuvre aux choix adoptés pour conjuguer
lisibilité du discours et restitution du sens. Mais au-delà des principes
d’établissement du texte, l’expérience du traducteur se révèle d’une
incroyable fécondité: elle éclaire l’œuvre sous un jour nouveau. Kazuyoshi
Yoshikawa dévoile ainsi des réflexions inédites sur divers pans du roman,
comme la mondanité et le modernisme, la judéité et l’homosexualité, ou encore
le sadomasochisme.
Cet ouvrage donne à lire le cycle de quatre conférences que le spécialiste
japonais de Proust a commencé de prononcer au Collège de France en mars 2020,
avant d’être interrompu par la vague pandémique, et qui est présenté ici dans
son intégralité.
la recherche du temps perdu_ , fruit d'une aventure éditoriale de près de dix
ans. Comment rendre accessible ce monument de la littérature française au
public nippon? Et que peut apprendre l’exercice de la traduction sur l’œuvre?
S’appuyant sur de nombreux exemples, l’auteur nous livre les secrets de sa
traduction, des méthodes mises en œuvre aux choix adoptés pour conjuguer
lisibilité du discours et restitution du sens. Mais au-delà des principes
d’établissement du texte, l’expérience du traducteur se révèle d’une
incroyable fécondité: elle éclaire l’œuvre sous un jour nouveau. Kazuyoshi
Yoshikawa dévoile ainsi des réflexions inédites sur divers pans du roman,
comme la mondanité et le modernisme, la judéité et l’homosexualité, ou encore
le sadomasochisme.
Cet ouvrage donne à lire le cycle de quatre conférences que le spécialiste
japonais de Proust a commencé de prononcer au Collège de France en mars 2020,
avant d’être interrompu par la vague pandémique, et qui est présenté ici dans
son intégralité.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Comment naît une oeuvre littéraire ?, Brouillons, contextes culturels, évolutions thématiquesNoriko Taguchi, Kazuyoshi YoshikawaHonoré Champion50,00
-
Swann le centenaire, Colloque de Cerisy. Centre culturel international (Cerisy-la-Salle, Manche). Colloque (2012)Matthieu VernetHermann44,00
-
Proust face l'héritage du XIXe siècle, Tradition et métamorphosePierre-Edmond Robert, Kazuyoshi Yoshikawa, Nathalie Mauriac DyerPresses Sorbonne Nouvelle24,00
-
Comment naît une oeuvre littéraire ? - brouillons, contextes culturels, évolutions thématiques, brouillons, contextes culturels, évolutions thématiquesKazuyoshi Yoshikawa, Noriko TaguchiHonoré Champion
-
Marcel Proust, 7, Proust sans frontièresBernard Brun, Masafumi Oguro, Kazuyoshi YoshikawaLettres modernes Minard