La littérature dépliée, Reprise, répétition, réécriture
EAN13
9782753546714
Éditeur
Presses universitaires de Rennes
Date de publication
Collection
Interférences
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

La littérature dépliée

Reprise, répétition, réécriture

Presses universitaires de Rennes

Interférences

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782753546714
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    10.99

Autre version disponible

Quand la notion d’intertextualité est apparue à la fin des années 1960, elle
s’inscrivait dans une « théorie du texte » insistant sur la « productivité »
de l’écriture et la signifiance comme « procès ». Instituée en catégorie
générale par ses promoteurs, elle ne prétendait pas constituer un instrument
critique, mais participait d’un projet philosophique. Plus tard, quand
l’intertexte a commencé à faire l’objet de descriptions dans une visée
poéticienne, la critique littéraire y a gagné des concepts opératoires ; elle
y a peut-être perdu les perspectives générales que la théorie du texte
cherchait à imposer. En se proposant de travailler sur trois mots – reprise,
répétition, réécriture – les comparatistes ont voulu relancer l’intérêt pour
l’intertextualité en ce début de XXIe siècle où cette notion, employée dans un
contexte très éloigné de celui où elle a vu le jour, semble avoir perdu de son
pouvoir de questionnement. Or toute étude comparatiste la convoque
nécessairement, même si cela reste implicite, au point qu’on oublie de
s’interroger sur son sens. Combien d’études de source ou d’influence se sont-
elles masquées depuis vingt-cinq ans sous le vocabulaire de l’intertextualité
? Ces trois mots évoquent trois types de lecture des rapports que les œuvres
d’art entretiennent avec d’autres œuvres d’art. Le premier est métaphorique :
si texte veut dire tissu, comme on le dit couramment depuis Barthes, sa
reprise suggère à la fois les fortunes et infortunes de sa réception (accrocs,
raccords, raccommodages...) et la nécessité de toujours remettre l’ouvrage sur
le métier ; il insiste sur le fait que toujours déjà tout est dit et que
pourtant, sans cesse, le langage se réinvente. Le second est pratique et
herméneutique : que la répétition porte sur des unités de discours plus ou
moins grandes, ou qu’elle renvoie, dans une autre acception, au travail
théâtral, elle suppose toujours un usage réfléchi de la langue et implique une
transformation, même minimale, de l’énoncé. Le Pierre Ménard de Borges est ici
l’exemple canonique ; la répétition interroge paradoxalement l’histoire : que
s’est-il passé entre ses deux occurrences pour qu’un énoncé soit devenu
différent de lui-même ? Le troisième est scriptural et critique : la
réécriture renvoie aux opérations multiples qu’un texte effectue toujours sur
d’autres textes et dont on peut entreprendre le repérage et le classement. Les
quarante-et-une études de ce volume s’attachent à ces trois perspectives par
lesquelles se décrit l’infini travail de pliage et de dépliage en quoi
consiste l’écriture.
S'identifier pour envoyer des commentaires.