- EAN13
- 9782204115452
- Éditeur
- Cerf
- Date de publication
- 12/03/2020
- Collection
- RELIGION HORS COLLECTION
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Traduire A Neuf - Quelques Notes En Marge A La Lecture Du Nouveau Testament
Riou Alain
Cerf
Religion Hors Collection
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782204115452
-
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
- Impression
-
Impossible
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
- Lecture audio
-
Impossible
15.99 -
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
Autre version disponible
-
Papier - Cerf 24,00
Si « traduire, c’est trahir », l’Évangile aura été le livre le plus dénaturé
du monde. Mais il y a encore de l’inouï et du non encore entendu dans la Bonne
Nouvelle.
Relevant certains des travestissements les plus frappants, Alain Riou nous
fait redécouvrir les paroles de Jésus avec des yeux neufs. Les passages les
plus familiers du Nouveau Testament révèlent des directions oubliées au gré
des transpositions. Que signifie vraiment le « heureux » des béatitudes ? De
quel bonheur s’agit-il ? Pourquoi changer la traduction du Notre Père ? La fin
des temps, quelle est-elle ?
Par la fréquentation des Évangiles dans leur langue originelle, le grec, Alain
Riou en fait émerger la vigueur enfouie et appelle à poursuivre
l’investigation de leur inépuisable et surprenante nouveauté.
Un livre pour redécouvrir la puissance vivifiante de la Parole de Dieu.
Dominicain, Alain Riou s’intéresse au dialogue entre les cultures, à ce
qu’elles révèlent d’intensité originelle dans la foi chrétienne. Il a enseigné
la théologie dans de nombreux pays (Madagascar, France, Nigéria, Philippines,
Taïwan…). Il vit actuellement au Vietnam.
du monde. Mais il y a encore de l’inouï et du non encore entendu dans la Bonne
Nouvelle.
Relevant certains des travestissements les plus frappants, Alain Riou nous
fait redécouvrir les paroles de Jésus avec des yeux neufs. Les passages les
plus familiers du Nouveau Testament révèlent des directions oubliées au gré
des transpositions. Que signifie vraiment le « heureux » des béatitudes ? De
quel bonheur s’agit-il ? Pourquoi changer la traduction du Notre Père ? La fin
des temps, quelle est-elle ?
Par la fréquentation des Évangiles dans leur langue originelle, le grec, Alain
Riou en fait émerger la vigueur enfouie et appelle à poursuivre
l’investigation de leur inépuisable et surprenante nouveauté.
Un livre pour redécouvrir la puissance vivifiante de la Parole de Dieu.
Dominicain, Alain Riou s’intéresse au dialogue entre les cultures, à ce
qu’elles révèlent d’intensité originelle dans la foi chrétienne. Il a enseigné
la théologie dans de nombreux pays (Madagascar, France, Nigéria, Philippines,
Taïwan…). Il vit actuellement au Vietnam.
S'identifier pour envoyer des commentaires.